ENBI Work package
11 Multi-lingual
Access to European Biodiversity Sites
The first
workshop in relation to the ENBI-project and work package 11
("Multi-lingual Access to European Biodiversity Sites")
was conducted as scheduled in the beginning of October 2003 (6.-7.
Oct. 2003) at the Institute for Marine Research (IfM) in Kiel. The
major purpose of this workshop was to introduce the translation
partner, to establish the translation consortium for work package
11, to make translation partners familiar with the ENBI project in
general and specifically with the tasks of work package 11, to
introduce tools and techniques necessary to provide multi-lingual
access to biodiversity information in the Internet and to train
partner on the encoding procedure of the specialized dictionaries.
Partner contracts were negotiated and finally settled at the
workshop. A detailed workshop report is available at the download
area of this site. Visual workshop impressions can be seen here.
2nd Workshop on "Multi-lingual Access to
European Biodiversity Sites", Institute of Marine Research, Kiel,
Germany, 20. – 21. September 2004 conducted Workshop Report.
A detailed workshop report is available at the download
area of this site.
A third and final WP-11 'How to proceed' workshop
was conducted at the 19th of January 2005 in Chania,
Crete. Most translation partner of WP 11 participated in the
workshop. Major topic was the discussion on strategies about the
dissemination of the attained results. A detailed workshop report
and the results will be delivered along with the final technical
report of WP-11.
The WP-11 workshop in Chania was organized in the
frame of the " ENBI in Chania –Week" from 16th to the
22nd of January 2005 with other ENBI related workshops
and meetings taking place. The WP-11 coordinator thus has attended
also
the ENBI-Continuation
Workshop and the ENBI Digitization Workshop.
Encoding of FAO lists of common names in English,
German, Dutch, Spanish, Portuguese, French, Greek, Italian into
the Catalogue of Life database (Species 2000) has made good
progress (about 10,000 names from FAO, 5,000 names from
ITIS, several hundred
additional names from books; among them 10,000 Fish, 5000 others)
and is an ongoing effort. The compilation is available on the most
recent Catalog of Life CD-ROM. (Species
2000) and soon in the Internet. The IUCN red list of
threatened species will be entered soon.
OBIS (Ocean
Biogeographic Information System) adopted the translation
strategies as suggested from ENBI, WP 11 for Biodiversity
Information systems and provided lists of labels which were
translated from the ENBI WP11-translator team into the respective
languages. The results (static translation at present) are under
evaluation in an internal testing procedure, but will be open for
public access soon.
An Interface in the Internet was
programmed which serves as “portal” to existing biodiversity
glossaries in the Internet, including the FishBase glossary.
An
example of how different glossaries can be implemented in a web
site is given at
http://filaman.uni-kiel.de/search.
This page
also offers machine translation of definitions into several
European languages. The
translation is based on the online service offered by the European
Commission.
The results of WP-11 were presented at
the Joint ENBI & Species 2000-europa Demonstration Conference on
Saturday October 15, 2005 at the Naturhistoriska Museet in
Stockholm, Sweden. The European Network for Biodiversity
Information (ENBI) and Species 2000-europa were organising a joint
demonstration conference. Both projects were demonstrate their
achievements and the new possibilities and challenges emerging
from their work. The WP-11 Poster presented at the meeting is
available in the download
area.
This conference aimed at the
end-users of the software and services developed by these projects.
Representatives from government agencies, policy bodies,
legislative agencies, scientific institutes, companies and
citizens were invited to attend this meeting. |