|
Why
TO make WEB sites multi-lingual? |
At present the Internet contains millions of web sites and about
85% of them are in English. However, it is expected that the
non-English speaking web users will outnumber the English-speaking
users. Thus, it is no longer enough to translate local web sites
only to English. In 2005, one expects the Web to reach one billion
users and even 70% of them will be non- English speaking. It means
that much effort has to be put into localisation of existing web
sites and into the creation of new multilingual services, since it
is certain that most web users prefer to be addressed in their
native language, at least at the top-level pages of services. Customers,
who are addressed in their own language, will stay at a site twice
as long.
|
About
Machine translation |
The principle of
machine translation: a raw translation of a document, from a
source language into a target language, is made on the basis of a
system of dictionaries and linguistic programs (e.g. SYSTRAN). The
diagram
shows the roles of human ressources and technology
applied on multilingual websites.
|
Machine
translation quality
|
Machine translation quality mainly
depends on the kind of documents (with typing errors or complex
syntax, the result will be poor) language similarities and on
specific dictionaries available.
|
Systran®
offers the service SYSTRAN Links
|
SYSTRANLinks®
is a turnkey website translation solution. SYSTRANLinks transforms
standard websites and content applications into interactive
multilingual hubs, all within seconds. SYSTRANLinks offers all
major European, Asian and Russian languages.
|
The
European Commission offers EC SYSTRAN
|
The Commission has been developing
the Systran machine translation system since 1976. EC-SYSTRAN
has been developed for internal purposes and is therefore distinct
from the commercial version available and on Web sites such as
Altavista. The system can produce 2 000 pages of raw translation
per hour. Machine translation is accessible from a PC via a web
interface and the electronic mail system. The translation is
returned to the user within minutes. On request, EC SYSTRAN can be
made available to public authorities, schools and universities in
EU Member States (permission granted already for the life time of
this project)
|
About
Eurodicautom (the Translation Service's terminology bank)
|
Eurodicautom
is the European Commissions multilingual term bank. It an
invaluable tool for translators, interpreters, terminologists and
other linguists worldwide over the Internet. Eurodicautom covers a
broad spectrum of human knowledge, but is particularly rich in
technical and specialised terminology (agriculture,
telecommunications, transport, legislation, finance) related to EU
policy. New data are added constantly, obtained from Commission
terminologists, translators, linguists from other European and
international institutions, research centres, publishers, private
experts, etc. Entries are classified into 48 subject fields
(ranging from medicine to public administration). At present the
term bank contains about five and a half million entries (terms
and abbreviations), subdivided into more than 800 collections. |
|
|
|
|
|
European Network for
Biodiversity Information
Global
Biodiversity
Information Facility
FishBase: A
Global Information System on Fishes
Expert Center for
Taxonomic Identification
Catalogue of Life
Programme
Biodiversity and
Biological Collections
Convention on
Biological Biodiversity
|